トップ  >  タイ語  >  タイ語と日本語

タイ語と日本語

2011年12月10日

僕がよくいく完全ローカルの飲み屋さんがある。 バンコクのBAR BEERみたいな感じで、お姉ちゃんと一緒に飲んでもいいし、1人で飲んでももちろんOKである。

ここには1人でいくことがほとんどで、通い始めて7年くらいになるので気楽な感じで気に入っている。

ある日僕がいつものように1人で飲みに行ったら、新しく入ったお姉ちゃんが僕のテーブルまで挨拶に来てくれた。

せっかくなんで、一緒に飲むことにした(・ー・)ノム?

僕の座っているエリアのウェイトレスの子が、何度も注文を忘れたり、グラスに氷を入れずに横を通り過ぎるので、軽い気持ちで。

「コン ノーン アホ ノ」ってタイ語に日本語のアホを使って独り言のようにつぶやいた。
※あの子アホやなって意味になります

この店はタイ語しか通じない、英語もほとんど通じないのでアホという有名な単語ですら誰も知らない。

新人のお姉ちゃんはそれを聞いて、「アホ」ってどういう意味?って聞いてきた(・∀・)ナニナニ

別に怒って言ったわけでなく、関西人が日常でアホっていうようなノリだったので。

タオ「あーかわいいって意味」って適当に答えておいた

彼女の今後の人生で、日本人と出会い会話することになり、そしてアホという言葉を使うことは先ずないだろう、すぐに忘れるだろうって思っていた。

その後、数杯飲んだのだが、そのウェイトレスが横を通ると「アホやね」って感じで話していた。



ほんとどうしようもない、おっさんだな..._| ̄|○

書いていてそう思ったがここまで書いたらオチまで書きます。



そして、気持ちよく飲んで帰宅して、1週間後くらいにまたその店に行った。

そしたらその新人のお姉ちゃんは僕のところにやってきて、

「キットゥン マーク アホ マーク」(*´∀`)アホ
※とても寂しかった、とてもかわいいねと言いたかったらしい。

「アホ アホ」(*´∀`)チュッ って寄ってきました。 

なんでこの人アホって日本語知っているのだろう...しばらく思い出せなかったが、「あー俺やん教えたん」と思い出した。

まっいいか! 別に悪気はないんだから

そしてその子と飲んでいたら、ウェイトレスの子からも「アホ」って言われだしました。

どうやら、この店でアホという言葉が流行っているようです。

これは知っていての冗談なのか、ほんとうに気づいていないのか...



やばい...このままだと間違った日本語が地方から流行りだす...( ゚д゚)ハッ!

正義感の強い僕はタイミングをみて、アホの意味を教えておきました。



ローカルの若いお姉ちゃんは、すぐに人を信じるので気をつけようと思いました...

反省です...


3ヵ月以内の旅行ならば、無料で海外保険に入ることができる海外旅行保険付き楽天カードは年会費は永久に無料です。 とりあえず作っておいて損はしないですよ。
↓    ↓    ↓



【他の海外保険付きカードのご紹介はこちら】


にほんブログ村 海外生活ブログ 海外移住へ ←こちらもよろしくお願いしますヽ( ・∀・)ノ


タイ・ブログランキング ←新しく参加いたしました ポチッとしてくれるとうれしいですヽ(゚∀゚)ノ
スポンサーサイト

タイのピックアップは強い! | トップページへ戻る | タイで余裕を持った生活をするための費用

このページのトップに戻る

コメント

マッタリ~

こんばんは。この雰囲気は、タイならではですよネ~大人のタイ人でも盛り上がるところが、いいです。この手の話し待ってます~

駄目ですよ~(笑)

違うこと教えたら(笑)

とりあえず、早めに訂正しておいて良かったと思いますよ!


俺は変なことを教えないよーにします~。

Re: マッタリ~

ヒラヒラさん>タイ人のこいった子供っぽい?ところは仕事抜きの時は楽しいですね。 仕事が絡むと許せませんけどw
まー僕も仕事外では相当子供っぽい大人と思われているはずですけど...

Re: タイトルなし

4keさん>すみません、ほんと駄目ですねw 
ちょっと焦りましたよ、いまだにそのBARに行くとアホと呼ばれています。 
今は意味も理解した上で...

No title

僕にも経験がありますよ…
タイ駐在員時代に先輩が部下に放った言葉「シャクレ」
これが一人歩きして先輩と部下が険悪になったのは言うまでもありません。
先輩はタイ語で悪口言われる対象となってしまいました。
ですが、先輩は英語オンリーでタイ語出来ないので何て言われてるかは最後まで知らなかったんですけどね…
なまじっかタイ語が出来る僕としては、先輩と部下の会話はヒヤヒヤでした。
なんせニコニコ顔で文句交えながら会話してましたからね。
通訳は察したのか文句は一切訳さず。
言葉って本当に怖いです(*̩̩̩ᵋ *̩̩̩ )

Re: No title

Vivienneさん>焦点は違うかもしれませんが、通訳って勝手に訳を変えるんですよ。
僕は通訳を使いませんが、お客とかについている通訳は上司の機嫌が悪くなることは訳さなかったり、遠まわしにいうんです、それって通訳としては間違っていると思います、僕はなぜ訳さないのか?っ突っ込むことにしています。 たぶん、通訳した人が上司に怒られるからだとは分かっていますが、それも間違っていますけどね。通訳は訳しただけだもん。

ですね…

僕もそう思います。
駐在員時代は今よりも拙いタイ語でしたけど、ミーティングの時とか通訳さん使った事がありません。
タオさんがおっしゃった「通訳が事実を曲げる」のを知ってたからです。
話を変えられるよりは拙いタイ語でもいうべき事をストレートに言った方が伝わりますから。
勿論、拙いながらにもちゃんと言葉は選びますし配慮は考えます。
通訳に怒る現地法人の社長、本当にアホでした。
通訳しかっても意味ないのに。
そんな事するから通訳は余計に気を使って事実を伝えなくなるのに… みんな勘違いしているのは通訳の立ち位置。
彼らはあくまでも言語変換屋、ビジネスするのは本人なのに。

名前
題名
メールアドレス
WEBサイト
 
コメント
パスワード
  管理者にだけ表示を許可する

このページのトップに戻る

トラックバック

このページのトップに戻る

最新記事

スポンサードリンク

スポンサードリンク

スポンサードリンク